Das Essbesteck
Die Gabel hat Schlitze,
das Messer die Spitze.
Und mich hat der Schöpfer
zum Löffel gemacht.
Ein böses Spiel
Auf dem Park-Parkplatz
hat die Birke ihren Stammplatz,
an dem es stinkt.
Hunde ohne Stammbaum
pissen an den Baumstamm,
der schon verfault.
Dennoch macht die Birke
eine schöne Krone.
Denn sonst verliert die Birke
ihren Stammplatz an den Parkplatz.
Alle Texte: © Josef Maria Hader
logik meines tuns
wenn ich nur tu
was ich gern tu
und nie
was ich ungern tu
dann wird das
was ich ungern tu
immer mehr
und ich tu das
was ich gern tu
immer weniger
gern
daher tu ich
was ich ungern tu
gern gleich
Ein Satz auf Freiersfüßen
Unterm Apostroph
umklammere ich dich
geb dir einen beistrichhaften
Doppelkuss auf den Punkt
und schenke dir ein Semikolon
dann forme ich für dich
aus dem Bindestrich
ein Rufzeichen ist das nicht schrägstrichig
vor dem Fragezeichen frag ich dich
willst du mit mir
ein Leben lang
ein Absatz sein
Fallobst
Der Baum ist ein Sadist,
er lässt den Apfel hängen
kopfüber vom Ast
wochenlang bis er dann
den Stängel kappt
und der Apfel fällt
auf die Birne.
Fisken utforskar akvariet,
han ser den perfekta världen i den,
så länge det inte är något strömavbrott.
The fish explores the aquarium,
he sees the perfect world in it,
as long as there is no power failure.
Fiskurinn kannar fiskabúr,
hann sér hinn fullkomna heim í honum,
svo framarlega sem ekkert rafmagnsleysi er.
Inhlanzi ihlola i-aquarium,
ubona umhlaba ophelele kuwo,
inqobo nje uma kungekho ukwehluleka kwamandla.
魚は水族館を探索し、
彼はその中に完璧な世界を見ています、
停電がない限り。
Sakana wa suizokukan o tansaku shi, kare wa sono naka ni kanpekina sekai o mite imasu, teiden ga nai kagiri.
© Josef Maria Hader
Aquarium et pisces explorat,
perfectus in mundo quod videt eum,
ut diu ut est non defectum virtus.
Babylonische Collage
Der Fisch erforscht Aquarium,
er sieht darin die heile Welt,
so lange nicht der Strom ausfällt.
To psári exerevná to enydreío,
vlépei ton téleio kósmo mésa tou,
efóson den ypárchei diakopí révmatos.
Il pesce esplora l'acquario,
vede il mondo perfetto in esso,
fintanto che non si verifica un'interruzione di corrente.
Balık akvaryumu keşfediyor,
içindeki mükemmel dünyayı görür,
elektrik kesintisi olmadığı sürece.
Fisken utforskar akvariet,
han ser den perfekta världen i den,
så länge det inte är något strömavbrott.
Rybka issleduyet akvarium,
on vidit v nem ideal'nyy mir,
do tekh por, poka net sboya v podache elektroenergii.
El pez explora el acuario,
él ve el mundo perfecto en él,
siempre que no haya un corte de energía.
di fish ixplorz di akvarium,
er zet di shleymesdik velt in es,
vi lang vi es iz keyn makht durkhfal.
A hal felfedezi az akváriumot,
tökéletes világot lát benne,
amíg nincs áramkimaradás.
Fisken udforsker akvariet,
han ser den perfekte verden i den,
så længe der ikke er strømafbrydelse.